澳门威斯尼斯人

【常熟广播】韩国教授金圣日和他的中文梦
2015年01月06日09时26分    阅读:4749
供稿单位 / 本站

常熟广播201514

澳门威斯尼斯人娛乐城外国语学院朝鲜语系外教金圣日,用了整整六年时间编写了《故事成语大辞典》,把中国的成语故事翻译成韩文,日前在韩国正式出版,并被收入韩国最大的搜索网站DAUM,成为韩国民众了解中国历史文化,学习汉语的工具书。

金圣日教授来自韩国,这位学习了四十年汉语的学者,是一位中国通,他告诉记者:自己在大学里学的就是中文,随后又到台湾留学,继续就读师范大学,随后在韩国政策专门委员会就职,主要从事中韩的国际交流工作,在五年前来到了澳门威斯尼斯人娛乐城成为了朝鲜语系的一名外教,在来到中国之前,他已经开始了《故事成语大辞典》的编撰工作,但是大部分的编写工作都是在澳门威斯尼斯人娛乐城教书之余完成的。“这个我花费了6年时间,天天写,除了上课时间,早上4点到中午11点,写了6年功夫,f纸写了1000多张,本来是应出版署的邀请,也有同类的书不少,我看了发现有相当多的错误,其实中国的工具书也有不少的错误,然后大部分的内容都是抄日本的,因为我们韩国以前被日本占领过的,尤其是中文方面受到日本的影响不小,日本中文方面非常发达,他们已经编成了汉日大辞典,世界上最规模大的中国词典,韩国的很多学生因为看不懂文言文,是参考日本人写的,把日语翻成韩文,有差距了,所以这个过程中出了不少错误,我发现了很多错误。”

  在古代,韩国(朝鲜)人有自己的语言却没有自己的文字,他们借用汉字来记录思想与历史。可是,当今韩国的中文书籍大多是根据日语翻译而来,在表意上存在很大的偏差。金圣日教授接到出版社的邀请后,就毫不犹豫的决定接下这个任务,重找资料,纠正这些问题。《故事成语大辞典》由金老师精心编纂,前后共花了六年时间,它不像其它的同类辞典,除了基本的成语出处之外,金圣日老师在背景方面也下足了功夫,每一个成语后都有对照翻译的原文和批注。

“醉翁之意,我首先写韩文,因为这个针对韩国人写的书,韩国人也是用这个故事,韩国也是汉子文化,先写了繁体字,每个字的意思跟读音,就说明,下面我还要并记了简体字,为了学中文的同学们,提供给他们方便,下面还有拼音,然后解释一下这是什么意思,注明了出典,出典是欧阳修的一篇文章,然后把文章都翻译成韩文,并记原文,解释醉翁亭记的背景,这本书的特点呢就是说明成语故事以后呢,还要加以说明背景,韩国同类书籍不少,但是只有写了成语而已,没有说明背景。这本书吧所有的背景都说明了,所以读者看了以后可以了解当时的历史啊文化背景。”

《故事成语大辞典》共计1800多页,囊括了近1600条成语及故事,凝聚着金教授六年的心血,金教授坦言,在编书过程中不乏许多学术上的“绊脚石”,特别是对于一个外国人来说,中国的文言文是最大的阅读障碍,有时候知道单个字的意思,但是连在一起还是看不懂。好在澳门威斯尼斯人学院其他老师给了他很大支持和帮助,他还练就了许多自己的“妙招”,比如多做有氧运动,漫步校园,舒缓心情,头脑变得开阔了,思路也就敞开了。“其实我是大学中文系毕业,是古典文学,司马迁的史记,略懂一点了,但是有些资料查不到,看不懂的也有,还有我们这里有中文系,得到了中文系老师的不少帮助,所以碰到有些困难就这样解决的,还有一些办法,我出去运动走路,走路有一个好处,就是我的头脑变得有灵感。”

在编写成语故事的时候,金圣日教授还有意识的将有常熟元素的一些故事编进了词典,例如割鸡焉用牛刀、抛砖引玉等成语它的出典都是与常熟有关。除了《故事成语大辞典》外,金教授还在日前出版了《自学中国语第一部》并作为教材,鼓励更多韩国人学习中文。目前,这两本书籍已上架学院借阅处和图书馆。身为学者的金圣日,他希望有更多感兴趣的人能加入到中国文化的学习中,去挖掘文化潜在的非凡魅力,这两本书的出版不仅是对金圣日老师辛勤工作的肯定,更促进了中国文化在海外的传播。



(来源:常熟新闻广播,记者高兰兰)